Общество

«Язык белорусский? А уезжать из страны не собираетесь?» Какие вопросы задают в стационарных пунктах переписи в Гродно

Корреспонденты Белсат решили проверить, как выглядят стационарные пункты переписи населения в Гродно. Какие вопросы там может услышать гражданин? Спросят о языке или не только? Насколько много времени это займет?

Если в столице стационарных пунктов переписи 105, то в Гродно – всего 24. Расположены они в различных государственных учреждениях: от школ и детских поликлиник до дворцов культуры и общежитий. Если прийти с паспортом и ответить на подобном пункте на все вопросы, то ваш адрес вычеркнут из общей базы и переписчик не придет к вам домой.

«Не выборы? Ну, переписывайте!»

Вместе с коллегой мы выбрали пункт во Дворце культуры ОАО «Цветлит». На входе в здание с колоннами, еще сталинских времен постройки, нас встречает агитация: приглашение на парламентские выборы и оповещения о переписи населения. Подобные объявления, кстати, висят обильно в некоторых общественных местах, например, в потребительских магазинах.

Специальный сотрудник разговаривает с женщинами на языке глухонемых. Фото: Василий Молчанов / «Белсат»

Заходим в холл. Там двое переписчиков уже опрашивают женщин пожилого возраста. С одной из женщин переписчица говорит на языке глухонемых. Ожидая своей очереди, присматриваемся и слушаем.

Рядом с нами женщина уточняет у переписчика, почему ей задают так много вопросов. Оказалось, что женщина пришла… на выборы! Ей объясняют, что до выборов далеко, а это – перепись населения. Та смеется и машет рукой: «Не выборы, да? Ну, переписывайте! На выборы еще раз приду».

Все объявления и агитация выполнены по-русски. Фото: Василий Молчанов / «Белсат»

«Я вас и так в белорусы записал»

Подходит наша с коллегой очередь. Спрашивают о прописке, жилплощади, месте работы. Если не помнишь точное количество квадратных метров, то переписчик просит сказать хотя бы примерно: ему это не очень важно. О языке – два вопроса: родной язык и язык ежедневной коммуникации. В обоих случаях отвечаю: белорусский.

Обязанности переписчика выполняет аспирант одного из гродненских вузов. Фото: Василий Молчанов / «Белсат»

«Так, белорусский… Уезжать из страны не собираетесь?» – огорошивает молодой переписчик следующим вопросом.

Отвечаю, что не собираюсь. Об этнической принадлежности не спрашивает, а после поясняет: «После ответов о языке я вас и так в белорусы записал». Интересно, что у коллеги, который отвечал по-русски, про национальность все-таки спросили. А вот о перспективе выезда за границу – нет.

Никаких ехидных и очень подробных вопросов о сумме доходов, имуществе, регулярность выездов за границу или имеющихся визах нет. Весь процесс занимает не более пяти минут. Подписывать ничего в конце процедуры не надо: ответил и пошел по своим делам.

«Партия сказала нужно, комсомол ответил есть»

Все ответы на вопросы парень фиксирует на планшете. На каком языке он заполняет ответы, нам не видно. Рядом лежит небольшая стопка бланков, которые он не трогает. Метки авторучкой делает только в какой-то ведомости: скорее всего, о графике прихода людей.

Сама беседа с переписчиком занимает не более пяти минут. Фото: Василий Молчанов / «Белсат»

Переписчик, как оказалось, учится в аспирантуре одного из гродненских вузов. Сидит не весь день с 9 до 21 (время работы пункта переписи), а только половину смены. Мотивация?

«Партия сказала надо, комсомол ответил есть», – шутит переписчик. Наверное, все-таки не по своей инициативе и не за деньги.

На прощание задаю еще один вопрос: «Много ли людей обозначает родным языком белорусский?» По словам переписчика, за его смену приходит человек 20-25. Сегодня в большинстве обозначали русский, а вчера – белорусский. Примерно поровну.

Специальный сотрудник разговаривает с женщинами на языке глухонемых. Фото: Василий Молчанов / «Белсат»

Белорусскоязычным быть хуже, чем глухонемым?

Все объявления с приглашением участвовать в переписи, которые мы видим в общественных местах, сделаны исключительно по-русски, даже не на двух языках. Получается, что граждан фактически подводят к выводу, что родной язык и язык коммуникации в Беларуси – русский.

На память со стационарного пункта переписи можно взять себе календарик на 2020 год. Фото: Василий Молчанов / «Белсат»

Несмотря на то, что я говорил по-белорусски и родной язык просил указать белорусский, переписчик со мной беседовал по-русски. Некоторые знакомые жаловались, что во время переписи в планшет заносили данные по-русски, так как не работала белорусская раскладка или система давала сбой.

Получается парадоксальная ситуация: даже глухонемого у нас могут переписать, найдя переводчика, который знает язык глухонемых. А вот белорусскоязычного гражданина, пользующегося одним из двух государственных языков, переписать от начала и до конца по-белорусски не могут. Или – не хотят.

Поделись с друзьями