Даже в очереди в белорусской поликлинике можно найти повод для улыбки — необычный талончик развеселил пациента.

Фото с ним он опубликовал в Threads. На первый взгляд ничего особенного, за мужчину можно только порадоваться – всего два человека в очереди.
Но если присмотреться, возникает вопрос: какой процедуры он вообще ожидает? Написано «плот крывi». А это вообще что?

Фото: ph.redzin / Threads
Речь идет о стандартной процедуре – заборе крови. На белорусском это звучит так же: «забор крывi».
«Люди вынуждены с шести утра приезжать в поликлинику»: Лукашенко возмутился очередями за талонами
Слово «плот» здесь появилось потому, что на белорусском это означает буквально забор, то есть ограждение.
«Назва для беларускага метал-кор-бэнду»
Суровый машинный перевод белорусских поликлиник вызвал бурную реакцию в комментариях. Большинство к такому отнеслось с юмором (авторские орфография и пунктуация сохранены):
- «А ў вашым аналізе мачы яны вавёрак не знайшлі выпадкова?)»
- «Гугл-перакладчык і ШІ ведаюць правільны варыянт па-беларуску»
- «Помню как-то в универе челик перевёл «образование рака» как «адукацыя рака»»
- «Сначала не поняла, а потом как поняла сидела и думала, может плот крови – это что-то из терминов по латыни ♀️»
- «Это ещё ладно. Я помню как-то на вокзале в Жлобине видел надписи «от себя» и «на себя» на английском перевели «from itself» и «on itself»))».
Остается надеяться, что автор поста показал талончик администрации поликлиники и там ошибку быстро исправили.
Источник: Tochka.by