Как переводчик жестового языка из Гродно поддерживает людей с нарушениями слуха
Каждый день Вадим сталкивается с историями, которые трогают до глубины души.
На предприятии «Цветлит» Вадим Гороховский стал голосом для тех, кто не может говорить, и ушами для тех, кто не слышит. Каждый день он помогает десяткам людей с особыми возможностями, которым требуется поддержка. То, что для большинства кажется простым — записаться к врачу, получить юридическую консультацию или пройти обучение, — для них превращается в испытание. Жесты Вадима становятся не просто движением, а настоящим языком общения, позволяющим быть услышанными. Эти люди невероятно сильны, но им тоже необходима помощь и внимание.

Вадим Гороховский в профессии с 2018 года. Он вырос в семье родителей с нарушением слуха, супруга Вадима Татьяна также слабослышащая, рассказывает Гродненская правда.
– Выбрал профессию, потому что всегда чувствовал необходимость и желание помогать людям с нарушениями слуха. Прошел переподготовку на курсах при университете Янки Купалы, которые были специально организованы для будущих переводчиков жестового языка. В настоящее время таких курсов нет, и сейчас только в Минске можно попасть на подобные занятия, – рассказал Вадим Гороховский.
Работает Вадим на предприятии «Цветлит», где из 560 сотрудников более 55% – люди с нарушениями слуха. По его словам, благодаря усилиям директора Сергея Владимировича Ефременко здесь нет разделения на слышащих и неслышащих – все взаимодействуют друг с другом как единая команда.
– На «Цветлите» заботятся не только о рабочих условиях, но и о досуге сотрудников. Благодаря директору предприятия развивается культурно-массовая и спортивная деятельность. Для работников предусмотрены общежития, где они могут проживать вместе с семьями. Оказывается поддержка сотрудникам и их детям. Здесь каждый может почувствовать себя важным и услышанным, проверено на себе, – отметил собеседник.
Каждый день Вадим сталкивается с историями, которые трогают до глубины души. Он переводит для девушек, которые мечтают работать в бьюти-индустрии и делать мир красивее. И для пожилых, которые хотят выступать на сцене, и просто для тех, кто хочет жить полноценной жизнью.
– Когда я только пришел в профессию, в моем обиходе были бытовые жестовые слова, которые хорошо подходили для обычного общения. Однако в работе я столкнулся с необходимостью перевода в разных сферах. Мы, переводчики, немного и юристы, и врачи, и даже спортивные комментаторы, – шутит Вадим.
В команде «Цветлита» три переводчика жестового языка, один из них ставит жестовые песни для концертов в Доме культуры. У Вадима тоже был опыт работы со сценическими жестовыми словами.
– Когда ставишь песни на жестовом языке, важно не просто перевести слова, а донести смысл песни так, чтобы это было красиво и понятно для людей с нарушением слуха, – пояснил собеседник.
Часто нужна в работе и спортивная лексика. На предприятии проводятся различные соревнования, в которых участвуют спортсмены с нарушениями слуха. Переводчики должны правильно объяснить все детали как слышащим, так и неслышащим участникам мероприятий.
Несмотря на многолетний стаж работы, стремление Вадима Гороховского развиваться в профессии и учиться новому не угасает. Каждые три года он и его коллеги проходят курсы от Белорусского общества глухих, где повышают квалификацию. Также обучается герой у людей с нарушением слуха.
Хоккейная сказка: близнецы из Гродно вернулись на лёд в роли тренеров
– Старшее поколение предпочитает устоявшиеся, но порой устаревшие жестовые слова, тогда как молодежь активно использует современные, популярные благодаря социальным сетям. Именно поэтому каждый раз нужно подстраиваться индивидуально под человека, поскольку у каждого разная психология и восприятие жестового языка. В случае, когда я не знаю перевода, использую дактильную азбуку и объясняю слово по буквам, – пояснил Вадим. – Работа переводчика требует не только знания жестового языка, но и глубокого понимания культуры глухих людей. Важно не просто передавать информацию, но и чувствовать настроение собеседника.
За неделю Вадим Гороховский получает десятки обращений. Например, за 10 минут до нашего разговора он уже успел помочь человеку записаться в поликлинику. Значительно упрощает это возможность онлайн-записи. Однако не всегда в работе переводчика жестового языка все так гладко.
