Документы рассказали о Гродно под оккупацией: студенты ГрГУ перевели архивные материалы с немецкого языка

Студенты изучали различные аспекты жизни горожан в условиях оккупации.

Общество
Поделись с друзьями

Две недели студенты кафедры романо-германской филологии филологического факультета ГрГУ имени Янки Купалы переводили с немецкого на русский архивные документы времен Великой Отечественной войны в Государственном архиве Гродненской области.

студенты ГрГУ

Переводческая практика прошла в рамках междисциплинарного научно-исследовательского проекта «Геноцид белорусского народа: память и боль Гродненской земли», который с марта 2023 года реализуют прокуратура области и Купаловский университет, рассказывает Гродненская правда.

Под руководством старшего преподавателя кафедры Ирины Михалевич и старшего прокурора отдела прокуратуры Гродненской области Натальи Змитревич будущие переводчики работали с документами, свидетельствующими о жизни оккупированного фашистами Гродно и судьбах гродненцев. Каждый перевод – не просто работа с текстом, а настоящая встреча с живой историей, в которой переплетаются человеческие судьбы, страдания и надежды.

– Читать некоторые документы было очень сложно. Например, решения местных властей о судьбах граждан. Мы испытывали боль, на глаза наворачивались слезы. Ведь за каждым документом – реальная жизнь и реальная трагедия… – рассказывает Ирина Михалевич. – Студенты прониклись темой. Безусловно, это воспитывает у них патриотические чувства и уважение к истории своей страны. Понимание того, через что прошел народ, и осознание ценности мира и свободы формируют у ребят глубокую привязанность к родной земле и помогают осознать важность сохранения исторической памяти. Кроме того, работа с реальными архивными документами (за что мы благодарны руководству и работникам архива) помогает развивать навыки критического мышления и анализа, что является неотъемлемой частью подготовки будущих переводчиков. 

Процесс перевода архивных дел оказался не только познавательным, но и эмоционально насыщенным. Студенты сталкивались с различными аспектами жизни горожан в условиях оккупации: от документов, касающихся распределения продуктов, до личных писем, в которых отражены страхи и надежды людей.

– Это был мой второй опыт переводческой практики в архиве, – делится третьекурсница Анастасия Вертинская. – Дело, которое я переводила, оказалось очень интересным. Погружаясь в текст, чувствовала себя частью важного исторического процесса, осознавала, что моя работа имеет не только академическое, но и культурное значение. Каждый документ исторически бесценен, и я чувствую огромную ответственность за то, чтобы точно донести его суть.

Как рассказала студентка третьего курса Оксана Павловская, работа с подлинниками документов позволила по-новому взглянуть на события 1942-1944 годов, узнать много новых фактов о жизни во время оккупации Гродно, усилила интерес к профессиональной деятельности.

– Эта практика помогла осознать, насколько ценна моя работа как переводчика и как важно точно и достоверно передать информацию, чтобы сохранить историческую правду, – подчеркивает Оксана Павловская. – Я всегда знала, что важно помнить свою историю, но теперь чувствую это каждой клеточкой, всей душой.

Ирина Михалевич и Наталья Змитревич убеждены, что вовлечение студентов в работу с архивными документами, да еще и на изучаемом языке, проведение самостоятельной исследовательской работы имеет большое воспитательное и идеологическое значение. А проект «Геноцид белорусского народа: память и боль Гродненской земли» бесценен по своей значимости для истории, профессионального и нравственного становления личности юного патриота.

– Это не просто практика и опыт перевода для студентов, но и возможность приоткрыть завесу событий более чем восьмидесятилетней давности, – подчеркивает Наталья Змитревич. – Перевод архивных документов дает нам, членам следственной группы, не только возможность установить новые факты геноцида, но и сделать их доступными для всех, кто интересуется историей.

Директор Государственного архива Гродненской области Сергей Миклашевич рассказал, что в будущем все переводы станут доступны для изучения.

Back to top button
Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля
Продолжая использовать сайт, вы соглашаетесь с политикой обработки файлов cookie.